Национальный гимн Канады

Аркадий Черкасов

Национальный гимн Канады: два несхожих текста, два различных географических восприятия страны

История возникновения национального гимна Канады и само содержание его текста (точнее – текстов, поскольку он имеет два официально принятых варианта, не вполне совпадающих по содержанию – французский и английский) как нельзя лучше отражают уникальный двунациональный характер канадского государства и его сложный путь к независимости.

В годы британского колониального владычества в Канаде, как и в других уголках Британской империи, на официальных церемониях, публичных собраниях и даже в завершение театральных представлений исполнялась мелодия британского гимна “Боже, храни королеву” (“God Save the Queen”) – впервые прозвучавшего в лондонском Ковент-Гардене в 1745 году и получившего широкое распространение (в том числе и в Канаде) в годы правления королевы Виктории (1837-1901). Традиция торжественного исполнения этого гимна сохранилась в Канаде и после приобретения ею статуса британского доминиона (1867): собственного национального гимна Канадская Конфедерация не обрела.

В первые полвека существования доминиона на роль его “национальной песни” претендовала сложенная в 1867 году молодым школьным учителем из Торонто, уроженцем Шотландии Александром Муиром (Alexander Muir) песня “Кленовый лист навеки” (“Maple Leaf Forever”). Она быстро распространилась в англоязычной части Канады, использовалась как боевой марш канадских частей, участвовавших в англо-бурской войне (1899-1902). Ее мелодию можно услышать в передачах канадского радио и телевидения и сейчас, но – как правило, без слов, поскольку ее текст окрашен англосаксонским шовинизмом и может раздражать представителей другого “народа-основателя” Канады – франкоканадцев. Дело в том, что в первой же ее строке воспевается английский генерал Вулф – завоеватель Французской Канады (погибший при штурме Квебека в 1759 году). А в припеве поется о том, что с кленовым листом (эмблемой Канады) “навеки сплетены” thistle - чертополох - эмблема Шотландии, shamrock - шамрок (клевер-трилистник) - эмблема Ирландии и rose - роза– эмблема Англии. Символ Франции fleur-de-lis - лилия – в тексте не упоминается, хотя она присутствовала в его первоначальном варианте.

Возможно, в противовес этой “национальной песни” англоканадцев и была сложена “национальная песнь” (chant national) франкоканадцев – “О Канада!”. В 1880 году Общество Св. Жана-Батиста (Saint Jean-Baptiste) (то есть Иоанна Крестителя, считающегося святым покровителем франкоканадцев) организовало в Квебеке большие празднества, на которые прибыли генерал-губернатор Канады маркиз Лорн и принцесса Луиза. На организационный комитет Общество возложило задачу подготовить исполнение “национальной песни, которая выражала бы чаяния франкоканадского народа”. Известный квебекский композитор Каликса Лавалле (Calixa Lavallée) (1842-1891) за одну ночь сочинил мелодию, а бывший верховный судья провинции Адольф-Базиль Рутье (Adolphe-Basile Routhier) написал к ней слова, - и так родился гимн “О Канада!”, впервые исполненный в день национального праздника франкоканадцев – 24 июня - День Жана-Батиста, уходящий корнями в языческое прошлое – праздник летнего солнцестояния у многих европейских народов, аналогичный дню Ивана Купалы у славян, празднику Лиго у латышей, Яанову дню у эстонцев и т. д.). В течение двух последующих десятилетий гимн “О Канада!” приобрел огромную популярность в провинции Квебек, но не выходил за ее пределы; исполнялся он только на французском языке.

Со временем его величественная и вместе с тем изящная мелодия покорила и “Английскую” Канаду, постепенно вытесняя “Кленовый лист навеки”. В начале нынешнего века было опубликовано 20 вариантов перевода его текста на английский язык – в большинстве это были вольные переводы, а чаще оригинальные тексты на ту же мелодию. К числу последних относится и официально ныне принятый (с некоторыми изменениями) текст, написанный монреальским юристом Робертом Стэнли Уиром (Robert Stanley Weir) и опубликованный им в 1908 году по случаю 300-летия основания Квебека – стариннейшего города Канады. Этот текст был приняты ассоциацией канадских клубов и с 1921 года печатался в школьных учебниках. В 1927 году вышло его официальное издание, посвященное празднованию “бриллиантового юбилея” (60-летия Канадской Конфедерации). Мелодию гимна стали выбивать куранты (“карильон”) на Башне мира, венчающей здание канадского парламента; стала она исполняться и на хоккейных матчах, других спортивных и культурных мероприятиях. Однако официально принятого национального гимна Канада до недавнего времени не имела.

Лишь в 1964 году канадское правительство внесло в палату общин предложение принять (одновременно с резолюцией в национальном флаге) резолюцию о признании “О Канада!” в качестве национального гимна и “Боже, храни королеву” в качестве королевского гимна. Однако соответствующего Акта (закона) парламентом тогда принято не было (хотя текст гимна в несколько модифицированной форме и был одобрен парламентом в 1967 году).

И только 27 июня 1980 года – через 100 лет и 3 дня после его первого исполнения – “О Канада!” получил официальный статус национального гимна Канады, закрепленный специальным “Актом о национальном гимне”, вошедшим в силу в этот день, за 3 дня до очередного празднования Дня Канады (1 июля, общенациональный праздник страны) и через 3 дня после празднования Дня Жана-Батиста (национального праздника франкоканадского Квебека). Очевидно, эта дата точно “на полпути” между двумя праздниками – была избрана не случайно.

Интересно, что французский и английский варианты текста канадского гимна не совпадают не только “по букве”, но и “по духу” – явление, уникальное для гимна одной и той же страны. Каждый из этих вариантов выражает свое, особое географическое восприятие Канады тем из ее “народов-основателей”, на языке которого он сложен. Если в английском тексте воспевается Канада “от восточного до Западного моря”, “Великие прерии” и – трижды! – “Верный Север, сильный и свободный” (“The True North strong and free”, причем “верный” в смысле “верный британской королеве”), то во французском нет слов ни о Канаде “от моря до моря”, ни о прериях, ни о Севере. Это неудивительно: ведь англоканадская нация, ассимилируя позднейших переселенцев, распространилась по всей территории страны, тогда как 85% всех франкоканадцев сосредоточены там, где трех веков назад зародилась их нация. – в долине реки 
Св. Лаврентия. Отсюда первая же французская строка: “О Канада! Страна наших предков!” (в английском тексте иначе: “О Канада! Наш дом и родная земля!” - ведь очень значительная часть англоязычных канадцев происходит из семей переселенцев 1-го, 2-го и 3-го поколений, и для них “страна предков” - скорее за морем, тогда как французская иммиграция практически прекратилась более двух веков назад). Во французском тексте гимна воспевается “гигантская река” (Св. Лаврентия) – “благословенная колыбель” нации. Упоминается в нем и “святой покровитель” (Св. Иоанн) и содержатся слова о том, что гражданин страны – “враг тирании” и “намерен охранять свою гордую свободу”. Этих слов нет в английском тексте.

Таким образом, при звуках одного и того же национального гимна франкоканадец и англоканадец думают “каждый о своем”. И все же можно сказать, что официальное принятие в 1980 году (через 113 лет после образования Канадской Конфедерации!) единой мелодии национального гимна – это еще один шаг к укреплению своеобразного “диалектического единства” этой огромной и разноликой страны.*)

ПРИЛОЖЕНИЕ
Гимн Канады
  O Canada
 Текст национального гимна
на французском и на английском языке

1. Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'epée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une epopée
Des plus brillants exploits,
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droоts,
Protégera nos foyers et nos droоts.

2. Sous l'oeil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d'une race fière,
Béni fut son berceau;
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau,
Toujours guidée par sa lumière
Il gardera l'honneur de son drapeau,
Il gardera l'honneur de son drapeau.

3. De son patron, precurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l'aureole de feu,
Ennemi de la tyrannie,
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie
Sa fière liberté,
Et par l'effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la verité,
Sur notre sol asseoir la verité.

1. O Canada! Our home and native land!
True patriot-love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North, strong and free,
And stand on guard, O Canada,
We stand on guard for thee.

Refrain:

O Canada, glorious and free!
We stand on guard, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee!

2. O Canada! Where pines and maples grow,
Great prairies spread and lordly rivers flow,
How dear to us thy broad domain,
From East to Western Sea,
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!

3. O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From East to Western Sea,
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!

*) Текст (с некоторыми обновлениями автора) печатается по материалам, опубликованным в Научно-просветительском альманахе "Восприятие Квебека в России", Москва, АИКВР, 2001г.